譯制版值得二刷
觀眾領(lǐng)略“配音也需要演技”
相比以視覺特效、動(dòng)作打斗取勝的其他好萊塢電影,《東方快車謀殺案》在專業(yè)配音演員的眼中,是一部難得的“唱功戲”,即依靠臺(tái)詞、對(duì)白來推進(jìn)。這部電影在中國(guó)上映時(shí),片方用心制作了中文配音版,希望再造譯制片經(jīng)典。影片首映當(dāng)天,四位配音演員王千源、俞飛鴻、劉風(fēng)、曹雷同場(chǎng)現(xiàn)身,現(xiàn)場(chǎng)播放了幾個(gè)配音片段,讓“肯爵”聽得直呼“我覺得我好像都能聽懂中文了”。
王千源在片中為約翰尼·德普的角色黑幫富豪配音,不過他的聲音太過“標(biāo)志性”,有些令人出戲。他本人十分謙虛,聲稱“我演起戲來很自信,而配音會(huì)有很多需要改進(jìn)的地方”。相比之下,同為演員的俞飛鴻為“寡婦”米歇爾·菲佛的配音,收獲了更多贊譽(yù),因?yàn)樗粌H聲線與菲佛十分相似,而且情緒也拿捏得相當(dāng)?shù)轿弧?/p>
兩位資深配音演員劉風(fēng)與曹雷一開口就技驚四座,讓觀眾充分領(lǐng)略了什么叫“配音也需要演技”。上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)曾為《哈利波特》系列的斯內(nèi)普教授和《功夫熊貓》阿寶獻(xiàn)聲,此次親自上陣為大偵探波洛配音。在配音界有“女王專業(yè)戶”之稱的曹雷,雖然是第一次為朱迪·丹奇飾演的公主一角配音,但她表示與阿加莎淵源已久,不僅曾為其另一部作品《陽(yáng)光下的罪惡》獻(xiàn)聲,更在舞臺(tái)上演出過阿加莎的五部作品,因此對(duì)其風(fēng)格感到親切,就像老朋友。
新聞內(nèi)存
小說誕生:“阿婆”經(jīng)歷+真實(shí)綁架案
穿梭于歐洲多國(guó)的東方快車最早運(yùn)營(yíng)于1883年,從巴黎出發(fā),一路穿越阿爾卑斯山脈,抵達(dá)伊斯坦布爾。東方快車原來是指通往歐洲東部的國(guó)際列車,但后來在各種通俗文學(xué)中均用以指代異國(guó)之旅或豪華旅游,許多小說和電影都取材于該列車。
1931年,東方快車迎來一位特殊的女乘客——“阿婆”阿加莎·克里斯蒂。不湊巧的是,在搭乘期間,列車遇到暴雨沖垮了一段鐵路,導(dǎo)致包括她在內(nèi)的所有乘客被滯留24小時(shí)。她將這段經(jīng)歷與上世紀(jì)30年代轟動(dòng)歐美的“林德伯格綁架案”結(jié)合起來,創(chuàng)造出一個(gè)關(guān)于復(fù)仇的“密室殺人”故事。當(dāng)時(shí),美國(guó)著名飛行員查爾斯·林德伯格僅20個(gè)月大的兒子被綁架,林德伯格按照綁匪要求交付5萬美元贖金后,兒子仍被撕票慘死。
1934年,小說《東方快車謀殺案》在英國(guó)出版。
您需要登錄后才可以評(píng)論, 登錄| 注冊(cè)
我國(guó)成功發(fā)射衛(wèi)星互聯(lián)網(wǎng)低軌18組衛(wèi)星2026-01-14
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服