英國《經(jīng)濟學(xué)人》今天表示,最新一期經(jīng)濟學(xué)人亞洲版有關(guān)馬英九的報道,標(biāo)題內(nèi)bumbler一字被臺灣媒體嚴(yán)重誤譯為“笨蛋”,事實上用這個字絕無侮辱意味。
目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給臺灣“駐英代表處”時指出,他注意到這篇報道在臺灣引發(fā)爭議,但他指出,臺灣媒體“不負責(zé)任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)”bumbler一字為笨蛋。
齊格勒說,這是“嚴(yán)重的錯誤翻譯”(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人“行事猶豫”,絕對沒有侮辱的意思。
為了澄清,他特別向駐英代表處及臺當(dāng)局提出說明。
沈呂巡說,“駐英代表處”關(guān)注英國媒體對臺灣的相關(guān)報道,也在第一時間交涉處理,當(dāng)局的施政有很多面向,國際上也有對臺灣客觀的評比,希望民眾都能注意到。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
我國成功發(fā)射衛(wèi)星互聯(lián)網(wǎng)低軌18組衛(wèi)星2026-01-14
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服