5月12日炸裂內(nèi)地的漫威超級英雄大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》一上映就引起熱議,而由八一電影制片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網(wǎng)友瘋狂的吐槽,有網(wǎng)友直呼:“差點想一盾牌砸死翻譯的人!”
《復(fù)仇者聯(lián)盟2》全國熱映
《復(fù)聯(lián)2》中文字幕是誰翻譯 劉大勇字母翻譯遭吐槽集錦
《復(fù)聯(lián)2》中文字幕是誰翻譯 劉大勇字母翻譯遭吐槽集錦
《復(fù)聯(lián)2》中文字幕是誰翻譯 劉大勇字母翻譯遭吐槽集錦
《復(fù)聯(lián)2》中文字幕是誰翻譯 劉大勇字母翻譯遭吐槽集錦
《復(fù)聯(lián)2》中文字幕是誰翻譯 劉大勇字母翻譯遭吐槽集錦
12日,網(wǎng)友“我叫三顆牙”連發(fā)數(shù)條微博吐槽《復(fù)聯(lián)2》的翻譯,一時間引發(fā)網(wǎng)友熱議。“看了復(fù)聯(lián)2,一句翻譯出來,全場嘩然,八一電影制品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕顯示:“有人要殺你,趕緊跑”一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!跑你全家啊趕緊跑!”
除此之外,還有眾多網(wǎng)友不能忍的翻譯,比如:“I am ordin's son”——“我是奧丁森”,“We may not make it out of this"——“我們可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你這個老伙計”等等。對于這些很明顯的翻譯錯誤,有網(wǎng)友直接調(diào)侃道:“之前都說《復(fù)聯(lián)2》是谷大參與翻譯的,其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導(dǎo)致傳播過程中意義大變,中影原文是:《復(fù)聯(lián)2》是谷歌參與翻譯的。”對此,網(wǎng)友依然補(bǔ)刀雅興不減:“不要侮辱谷歌好嗎?明明是度娘翻譯的!”
而對于原定的《復(fù)聯(lián)2》翻譯——知名脫口秀譯者谷大白話,也于5月5日發(fā)微博解釋道:“公開回應(yīng)一下:今年2月漫威找我做了《復(fù)聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進(jìn)然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我并非譯制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現(xiàn)…”對此,網(wǎng)友表示:“谷大,這次出來個劉大勇?lián)v亂,你快來管管呀!”(實習(xí)生吳婷/文)
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
我國成功發(fā)射衛(wèi)星互聯(lián)網(wǎng)低軌18組衛(wèi)星2026-01-14
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服