央視最新一檔文藝氣息濃厚的節(jié)目《朗讀者》請(qǐng)來(lái)了許淵沖先生,他和董卿的一席對(duì)談感動(dòng)了無(wú)數(shù)網(wǎng)友。這位96歲的翻譯界泰斗瞬間上了熱搜榜。【視頻觀看】
這位萬(wàn)眾景仰的大師走上舞臺(tái),精神矍鑠,聲如洪鐘,話語(yǔ)間充滿(mǎn)了睿智與豁達(dá)。
而談起心愛(ài)的翻譯,他興致盎然,可愛(ài)得像個(gè)老頑童。
翻譯對(duì)他來(lái)說(shuō)不是苦差事,而是人生最大的樂(lè)趣,他說(shuō):
“同一句話,我翻得比別人好,或比自己好,這就是樂(lè)趣。這個(gè)樂(lè)趣是別人奪不走的。”
他狂,卻狂得實(shí)事求是,沒(méi)有第二個(gè)人像他一樣敢在名片上印著“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”。
許淵沖解釋道:
“這是事實(shí)!1958年,我已經(jīng)出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。六十年前我已經(jīng)一樣出一本。那個(gè)時(shí)候,全世界沒(méi)有第二個(gè)人。”