比賽選手來(lái)自坦桑尼亞的MIRIAM穿漢服演講。 中國(guó)青年網(wǎng)通訊員 趙藝佳 攝
一樣的是中國(guó)詩(shī)詞,不同的是理解
“詩(shī)歌的美應(yīng)該表現(xiàn)在意境美、音韻美、詩(shī)句美、用詞美四個(gè)方面。”來(lái)自利比亞的ISMAIL ALBOUCEDY以蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》為例講解了中國(guó)詩(shī)歌四美之所在。聲情并茂的朗誦、恰當(dāng)獨(dú)特的解析贏得的現(xiàn)場(chǎng)觀眾的陣陣掌聲。“沒想到留學(xué)生對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌中的美也能感同身受,我要為他們?yōu)橹袊?guó)詩(shī)歌一起點(diǎn)個(gè)贊。”現(xiàn)場(chǎng)觀眾陳晉一直在為ISMAIL ALBOUCEDY鼓掌。
來(lái)自哈薩克斯坦的阿斯蘭則用網(wǎng)上熱傳的土耳其詩(shī)人Qyazzirah Syeikh 的《I Am Afraid》的“詩(shī)經(jīng)版”、“離騷版”等神翻譯入手,講解了他所理解的中國(guó)詩(shī)詞的婉約之美,“我認(rèn)為優(yōu)美是中國(guó)詩(shī)詞一個(gè)很重要的特征,借用網(wǎng)上的‘神翻譯’,既讓大家聽得愉快,又能表達(dá)出我的觀點(diǎn),何樂而不為呢?”阿斯蘭對(duì)于自己選取的角度十分滿意。
而來(lái)自也門的MOHAMED ABDO SALEH ALFAIEQ則認(rèn)為中國(guó)的古詩(shī)詞文化需要回歸。“人們常說(shuō),生活不止有眼前的茍且,還有詩(shī)和遠(yuǎn)方,我認(rèn)為,詩(shī)就能帶給我們遠(yuǎn)方。” MOHAMED ABDO SALEH ALFAIEQ剛來(lái)中國(guó)時(shí)一點(diǎn)中文都不會(huì),現(xiàn)在卻能過站在中文演講比賽決賽的舞臺(tái)上,他認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)詞帶給了他力量,“是中國(guó)詩(shī)詞成就了現(xiàn)在的我,希望它能夠給所有人都帶去希望和遠(yuǎn)方。”
面對(duì)“中國(guó)詩(shī)歌之美”這個(gè)共同的話題,每一位留學(xué)生都講出了屬于他們的理解。
最終,經(jīng)過近三個(gè)小時(shí)的激烈的角逐,來(lái)自赤道幾內(nèi)亞的馬葉和來(lái)自坦桑尼亞的MIRIAM最終拔得頭籌。